Titre

I. Grammatica, of Nederduitsche Spraakkunst [Oranda bunten zenpen (Dutch Grammar, first volume)], uitgegeven door de Maatschappij tot Nut van 't Algemeen. Pref. H. Raveket. Ed. Mitsukuri Genpo. II. Syntaxis, of Nederduitsche Woordvoeging [oran...

Auteur
Éditeur

Prix

3 750,00

Détails

Ad I. Leyden/ Groningen, D. du Mortier & Zoon, J.H. de Lange en J. Oomkens, 1822 [= Edo (Tokyo), Eto Shorin, ansei 4 (= 1857)], 2nd edition (= 3rd Japanese edition of the 2nd Dutch edition), 124 pag. (incl. inside of wrappers), Dutch text printed ...

Plus d'informations
= Extremely rare set of the two studybooks for the Dutch language, published in Japan, in the combination the Japanese preferred to use around mid 19th cent. in their Dutch studies. Both copies carry the patina of the 19th century, the tropical climate (worming) and thorough study (marg. and interlineair Japanese translation in manuscript added); the second volume bears the former owner's name in black pen on backwrapper: "Dit behoort aan Watanabe" [This belongs to Watanabe]. Overall an extremely rare and desirable set.See at large Henk de Groot, in: Voortgang, Jaarboek voor Neerlandistiek, XIX (2000), p.143 ff (cited and paraphrased here-under). Very rare Japanese grammars, first published by Suwaraya Ihachi for the Japanese market and intended to further the knowledge and understanding of the Dutch language, which the Japanese at the time thought to be the main western language. The Dutch and their language provided the Japanese with the possibility to gain knowledge of western medical and technical sciences and to communicate with Dutch officials. The Dutch had occupied a unique position for over 200 years in Japan, having an exclusive trade-post in Deshima (Nagasaki), which period came to an end in 1854, when the Japanese isolation policy was loosened. There was a sudden increase in Japan in demand for western knowledge, which led to a huge interest in the study of Dutch language - and the produce of many Dutch grammars. There was a delay of several years before the Japanese understood that Dutch was not the major European language they had thought it to be. It was during this short period of adjustment that Grammatica had its brief moment of Japanese glory.Both these Japanese woodblock Dutch grammar editions were edited by Mitsukuri Genpo (1799-1863), a well-known and influential physician and Rangaku (Dutch Studies) scholar of the later Edo period, (…) [who] was engaged by the government as an interpreter for international negotiations and his translation of a Western work on steam engines was used to build Japan's first steamboat. His Oranda bunten zenpen (‘Dutch Grammar, Volume One’) is a complete reproduction of the second edition of Grammatica (1822). Traditional Japanese woodblock printing techniques were used. In order to carve the wooden printing blocks, the entire work was copied in cursive writing in fine brush onto translucent paper, which was then glued face down on wooden slabs for carving into printing blocks. (…) Despite the slow and laborious nature of the process, care was taken to copy everything contained in the original work, even down to the foreword by the secretary of the Maatschappij tot Nut van 't Algemeen, although its contents were irrelevant to Japanese students of Dutch. A faithful facsimile of the secretary's signature as it appeared underneath his foreword was also included, which resulted in the secretary, Hendrik Ravekes, often being mistakenly cited in subsequent Japanese editions of Grammatica as the author of the work. A woodblock print reproduction of the 1810 edition of Syntaxis was produced by Genpo in 1848, and published under the title Oranda bunten kohen seikuron (‘Dutch Grammar, Final Volume; About Dutch Phrases’), and his Grammatica reproduction was reprinted in 1857.Condition: vol.1 wrappers a few wormholes and faded; vol.2 wrappers and first and final few leaves quite heavily wormholed (no loss of text); wrappers faded and original binding-thread partly renewed; w. contemp. Japanese manuscript translations, which show at first hand how this grammar was used at the time as a tool for learning.
Fahrenheit 451 Leiden

Fahrenheit 451 is een professioneel antiquariaat met een breed aanbod van interessante boeken, prenten, documenten, handschriften, posters, foto's, paperassen en overige zaken op papier. Wij nemen deel aan Nederlandse en buitenlandse beurzen en zijn lid van de Nederlandsche Vereeniging van Antiquaren (NVvA), de International League of Antiquarian Booksellers (ILAB) en de Provincial Booksellers Fairs Association (PBFA).

Entrez vos données ci-dessous pour commander ce titre à la librairie Fahrenheit 451.

Modifier les paramètres
Le captcha est en cours de chargement. Veuillez patienter...

Cliquez sur le carré blanc ci-dessus

En visitant notre site Web, et en passant une commande, nos termes et conditions s'appliquent.

Inscrivez-vous comme acheteur gratuitement

Modifier les paramètres
Le captcha est en cours de chargement. Veuillez patienter...

Cliquez sur le carré blanc ci-dessus

  • Tous les livres sont en état complet et normal, sauf indication contraire. De petites imperfections comme une page collée ou un nom sur la feuille ne sont pas toujours mentionnés
  • Vous gérez directement cette commande avec Fahrenheit 451
  • Après votre commande vous et Fahrenheit 451 recevrez une confirmation par e-mail. Dans l'e-mail que vous pouvez trouver, vous pouvez trouver le nom et l'adresse de Fahrenheit 451
  • L'acheteur paie les frais de livraison, sauf accord contraire
  • Fahrenheit 451 peut demander un prépaiement
  • Boekwinkeltjes.nl essaie de rapprocher les acheteurs et les vendeurs. Boekwinkeltjes.nl n'est jamais impliqué dans un accord entre l'acheteur et le vendeur. Si vous avez un différend avec un ou plusieurs utilisateurs, vous devez le réparer vous-même. Vous indemnisez Boekwinkeltjes.nl de toute réclamation.

7,5 millions de livres

Neuf et d'occasion

11000 librairies

Antiquaires et particuliers